Az autentikus, értő szurkolás elengedhetetlen kelléke a koreai játékosok nevének pontos és artikulált kiejtése. Ezúton nyújtunk segítséget a Vörös Ördögök szimpatizánsainak , illetve a Magyar Televízió kommentátor-csapatának.

Kapusok

Lee Woon-jae: I Un-dzse
Kim Young-gwang: Kim Jong-gváng
Jung Sung-yong: Csong Szong-jong

Hátvédek

Lee Young-pyo: I Jong-pjo
Cha Du-ri: Cs(h)á Du-ri (hehezetesen ejtett cs)
Kim Dong-jin: Kim Dong-dzsin
Oh Beom-seok: O (nem Oh!) Bom-szok
Kang Min-soo: Kang Min-szu
Cho Yong-hyung: Cso Jong-hjong
Lee Jung-soo: I Dzsong-szu
Kim Hyung-il: Kim Hjong-il

Középpályások

Kim Nam-il: Kim Nám-il
Park Ji-sung: Pák Dzsi-szong
Kim Jung-woo: Kim Dzsong-u
Lee Chung-yong: I Cs(h)ong-jong
Ki Sung-yong: Ki Szong-jong
Kim Jae-sung: Kim Dzse-szong
Kim Bo-kyung: Kim Bo-kjong

Csatárok

An Jung-hwan: Án Dzsong-hván
Lee Dong-gook: I Dong-guk
Park Chu-young: Pák Dzsu-jong
Yeom Ki-hun: Jom Ki-hun
Lee Seung-ryul: I Szüng-rjol

Edző

Huh Jung-moo: Ho Dzsong-mu

Itt jegyezném meg, hogy a koreai 어 (eo) betű kiejtés szintjén a magyar "a" és a magyar "o" betű között helyezhető el (én zárt "a"-ként szoktam reklámozni, de az egyszerűség kedvéért, illetve a magyar átírás hagyományaihoz híven "o"-ként szerepeltettem (lásd Park Ji-sung). Ugyanez igaz az 어 magánhangzópárjára, a 여 (yeo) esetében is.

Bónuszként az egyik legnépszerűbb rajongói szlogent osztanám meg Veletek: 대한민국 화이팅! (ejtsd: Tehánminguk fighting!, vagyis hajrá Koreai Köztársaság!)

21 komment

Címkék: korea csapat nevek

A bejegyzés trackback címe:

https://koreatigrisei.blog.hu/api/trackback/id/tr322074719

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

DC42 · http://barcelonaban.blog.hu/ 2010.06.11. 18:37:54

Pák Dzsi-szong! Pák Dzsi-szong!

namhanman 2010.06.11. 18:58:17

@Szodomi Tankréd: Üdvözöllek Tankréd, az a nagy harci helyzet, hogy a koreai abc-ben nincsen az f betűnek megfelelő hangzó, így a "fighting" szót vagy hehezetesen ejtett p-vel (파이팅, vagyis "p(h)aiting") vagy h-val (화이팅 vagyis "hwaiting") írják át hangeulba.

foodlfg 2010.06.11. 20:27:43

Óóó ez nagyon jó.
De én már azt nem értem, hogy ők milyen sorrendben írják a neveiket ? Mármint náluk is a család név van elől ?

Mert pl Kim Yu-Na (húú most lebuktam, hogy nem vagyok drukker) nevét a wikipédián ilyen sorrendben írják és a Kim pedig a családnév.

És akkor hogy lehet már valakinek olyan neve, hogy Oh Bom-szo. ÓH a családnévnek jó rövid. :DD

xingie 2010.06.11. 20:39:28

@foodlfg: pedig pontosan úgy van, ahogy írod :D az első a családnév és utána a keresztnév :)

bm613 · http://izland2009.blog.hu 2010.06.11. 20:52:33

@nyam.nyam: Lásd pl. Csa Du-ri esetét, aki Csa Bum-kun (az első Európában profiskodó koreai focista) fia, ebből is látszik, hogy melyik a családnév. A papát ugyan inkább Bum Kun Csa néven emlegették annak idején, de csak mert Nyugaton így mondták, és a magyar riporterek feltehetően nem voltak eléggé jólinformáltak.

xingie 2010.06.11. 20:57:49

@bm613: ezt inkább foodlfg-nek szántad, nem? :) amúgy Kim Yuna-t is végig Yuna Kimnek mondták az olimpia alatt a magyar adókon. arra már nem emlékszem, hogy kint így is írták-e.

foodlfg 2010.06.11. 22:16:30

@nyam.nyam: Akkor megnyugodtam. :)

A vicc egyébként az, hogy az olimpián KIM Yu-Nanak írták és úgy is mondták az amerikaiak (NBC műsorán néztem, mert az volt fent varezban).
A japán neveket viszont megfordították. Mao ASADA, írva és olvasva.

Teljesen értelmetlen. El kéne dönteni akkor, hogy milyen sorrendben írják hivatalosan.
És sajnos én is simán el tudom képzelni azt, hogy ahány kommentátor, annyiféleképpen mondja. GÁZ.
img121.imageshack.us/img121/5416/vlcsnap2010061122h11m33.png

terran 2010.06.11. 22:42:46

Általában az első szótag a családnév, a többi szótag pedig a szeménynév.
Általában az kavarja meg az embert, hogy melyik van elöl, ha angol nyelvű riportokat olvas koreaiakról, mert ott gyakran angolosítják és megcserélik a sorrendet.
Szerintem nem túl nehéz kiejteni a koreai neveket.

Egyébként én minden koreai tudásomat a Starcrafton keresztül szereztem, szóval hwaiting!

cheetah_01 2010.06.12. 06:02:00

namhanman: A 어-t szerintem mégis inkább a-nak kellene írni! 1. Mert a kiejtésben közelebb van hozzá. 2. Máskülönben nem tudsz különbséget tenni 어 és 오 között. Ez utóbbi a mi o-nkra hasonlít leginkább. Igy fordulhat elő, hogy pl. a harmadik kapus nevében (Csong Szong-jong) mindhárom szótagot ugyanúgy írod át, pedig az angol transzliterációból is látszik: az első kettő más (어), mint az utolsó (오). (Lusta voltam, nem néztem utána, de az angol alapján szinte biztos.) 3. A magyar átírásnak alig van hagyománya, sőt!
Pák Dzsi-szang-ot én pl. így írnám.

Mondjuk, azt végképp nem értem, miért írod át a Jung-ot Csong-nak, a Ji-t meg Dzsi-nek. Mindkettő ㅈ, egyik sem ㅊ.

Hefe 2010.06.12. 08:28:44

most hogy a focistak Del-Afrikaban vannak, igy a kutyak is batrabban jarkalnak az utcakon Koreaban...

terran 2010.06.12. 10:01:37

@Hefe:
nem esznek meg kóbor kutyákat, de azért nagyon vitszes amit írtál!
max kajának tenyésztetteket

Sólyom Bátor 2010.06.12. 10:31:35

Ezt az idióta "Ázsia tigrisei" kifejezést Ti vettétek a médiától, vagy fordítva. Ma reggel bezizzentem, amikor az M1-en az "Ázsia tigriseinek" és "Göröghon félisteneinek" összecsapásáról hallottam.

elstib57 2010.06.12. 11:10:17

Elsősorban nem a kiejtéssel van baj, ezeket a "fenetudjamilyen" átírású (angol?, hivatalos koreai) neveket kellene a magyar helyesírási szabályzat szerint leírni, akkor mindjárt nem kellene foglalkozni a kiejtéssel, mert az 90%-ban megegyezne az eredetivel. Például a Nemzeti Sport futballrovatának vezetője biztos(?)tudna segíteni ebben. Vagy valamelyik sportkönyvek megjelenteésével foglalkozó kiadó munkatársai.

Hefe 2010.06.12. 16:21:22

@terran: persze, en is a levesnek tenyesztett kutyak varosnezo setajarol irtam. Amugy meg nem kepzelem, hogy az Eszaki Choreaban olyan sok (nem direkte levesnek tenyesztett) kobor kutya rohangalna az utcan...

namhanman 2010.06.12. 20:49:26

@cheetah_01: Szia Cheetah, örvendek az érdemi vitának. A koreai 어 nem feleltethető meg a magyar "a"-nak, de mint azt megjegyzésként írtam is, én is zárt "a"-ként tudnám jellemezni (szemben mondjuk a McCune-Reischauer átírási rendszerrel, amely ŏ-ként romanizálja, tehát az "o" betűből indul ki). Az 오 valóban megfeleltethető a magyar "o"-nak.

A magyar átírásnak igenis van hagyománya, az MTA fektette le az alapjait az ázsiai nevek tekintetében, bár én pragmatikus szempontból a nemzetközileg elfogadott romanizálási rendszereket szeretem használni (éspedig a koreai Kulturális Minisztérium által 2000-ben megreformált átírási rendszert).

ㅈ és ㅊ: a ㅈ (cs, dzs) szótagkezdő mássalhangzóként zöngétlen (cs), míg két magánhangzó között zöngéssé (dzs) szelídül. A ㅊ (cs) minden esetben, pozíciótól függetlenül hehezetesen ejtendő.

namhanman 2010.06.12. 20:53:16

Amúgy azt megfigyeltétek, hogy a koreai játékosok mezén a keresztnevük szerepel? Mondjuk fura is lenne a sok Kim 1, Kim 2 meg Lee 1, Lee 2^^

xingie 2010.06.12. 22:22:34

@namhanman: pont ugyanez a gondolatmenet játszódott le az én fejemben is a meccs vége felé :D

amúgy a nevek kiejtésével kapcsolatban még mindig az a legbiztosabb, ha megkérsz egy koreait, hogy mondja el neked a neveket ;)

cheetah_01 2010.06.13. 05:35:25

@namhanman: 안넹하새요! Ha a 어 hang nem is feleltethető meg pontosan a magyar a-nak, érdemes lenne megfontolni ezt az átírást, mert (amint írtam) így meg tudunk őrizni egy különbséget, s nem kell az eredetiben különböző hangokat ugyanazzal a magyar betűvel átírni.

Továbbra is azt állítom: a magyar átírásnak nincs hagyománya! Az MTA által lefektetett elveket soha nem érvényesítették a gyakorlatban, ezért van szükség pl. a te magyarázatodra. Elvek és hagyomány (azaz gyakorlat) két különböző dolog! Például te is azt mondod: a hivatalos, koreai romanizálási rendszert "szereted" használni. Ha volna hagyomány, nem lenne kérdés, ki mit szeret használni.

Egyébként a romanizálási rendszer, amiről beszélsz, nem magyar átírás. Az abszolút eltér a magyar alapelvektől, az angolon alapul.

A szótagkezdő ㅈ ejtése a gyakorlatban inkább "dzs", és itt is érvényes a különbségtevés elve: ne írjunk át két különböző hangot ugyanúgy.

namhanman 2010.06.13. 14:34:56

@cheetah_01: Szerintem azt akartad írni, hogy 안녕하세요^^

cheetah_01 2010.06.13. 17:05:07

@namhanman: Persze, bocs. Nem nagyon írok géppel hangult. :-)